БОУНБ в Интернете

Научно методический отдел

БиблиоМетодист

Канал на YouTube

Два языка «Мишпохи»

Два языка «Мишпохи»В преддверии Хануки клуб «Мишпоха» собрал своих друзей: музыкантов, поэтов, интеллигенцию города. Поздравить собравшихся с праздником Хануки пришли самые маленькие члены клуба, воспитанники детского сада № 28 «Минора» под руководством своих родителей и воспитателей Софьи Кирилловой и Лилии Валевич. Дети пели ханукальные песни и читали стихи на русском и еврейском языках. Произведения, исполненные ребятами, в разное время были переведены с еврейского языка на русский местными поэтами, и разговор в клубе плавно перешёл на тему переводческой деятельности в Биробиджане.

Кандидат педагогических наук Татьяна Файн, на протяжение  десятилетия возглавлявшая Еврейский филиал научно-исследовательского института национальных проблем образования,  рассказала о работе своего коллектива  по  возрождению языка идиш в ЕАО. Вспомнила тех педагогов, кто вложил свой вклад в то, чтобы дать языку идиш вторую жизнь. Прозвучали имена Шнеера Коника, Исаака Пришкольника. Аллы Ревич, Ларисы Райтер, Полины Давидович и других.

Учитель еврейского языка МУП СОШ №23 Татьяна Месамед поведала о своей переводческой работе в процессе преподавания и привития любви к  мамэ-лошн, о совместной работе с  Ниной Аранович в создании учебников языка идиш. Вспомнила рецензентов этих изданий Владимира Белинкера, Романа Шойхета, Валерию Коган, Эдуарда Винарского и других.

Эти книги, выпущенные в девяностые годы, хранятся  в фондах Биробиджанской областной универсальной научной библиотеки им. Шолом-Алейхема.

Известный журналист Валерий Фоменко читал  собравшимся свои переводы стихотворений Эммануила Казакевича. Валерий Петрович вложил особый  труд в  поддержание интереса к литературному наследию нашей области. Его рукой переведены на русский произведения Якова Черниса «В поездке с Галкиным и Годинером», Мойше Хащевацкого «Амурзет», многочисленные подстрочники стихотворений разных еврейских авторов, по которым местные поэты создавали поэтические тексты.

На вечере отдали дань признательности Елене Сарашевской, за ее огромный вклад в переводческую работу.

Прозвучала тонкая,  психологическая лирика Доры Хайкиной, Шифры Холоденко.

Тепло были приняты песни в исполнении Елены Ким, Любови Лейкиной и  Любови Смирновой. Участники клуба просили Любовь Смирнову исполнить то одну, то другую песню из ее обширного еврейского репертуара.

Состоялась премьера песни Наума Ливанта на русском и еврейском языках о Биробиджане.

В кругу «Мишпохи» всем было радостно и уютно.

Алла Акименко